@郭巍青:好比blog,汉语翻译成博客lv2012官方grazes新款目錄,台湾翻译成部落格,这就是汉语在提高和发展。但用粤语怎么说呢?
@Pan子:语言和人一样,须要容纳跟尊重,不翻译是对原词的尊敬,比方说点心的英文就是dimsum。
■对话使用粤语有助于当地人融入当地
南方日报:你为什么在微博发动这个话题?
郭巍青:广州原来就是一个外来人口许多的城市,本地人、本地人的关联这个话题长期存在。
在我自己的察看中,确实有一局部本地人既不爱好“新广州人”这样一个名称,也不喜欢外地人的一些不文化行动,对与外埠人的语言沟通问题也有不满足,所以我就从我本人家三代人的背景动身,说了一下对这个语言问题的见解。
我的本意是,只有给予较长的时间,外地人融入本地是没问题的,包含语言。反过来,假如本地人愿望维护并推广粤语,就需要让外地人更好地融入本地。
南方日报:引起的争议是否出乎您的预料?
郭巍青:讨论的情况有些让我惊奇,并不是所有人都可以感性、礼貌地就事件和观点自身进行讨论,而是一上来就质疑我的身份和念头,甚至是直接先骂一通。
事实上,我在广东电视台的《630消息》做特约评论员两年多时光中始终应用粤语lv蜜語包包,这也包括了支撑粤语发展的立场。
南方日报:微博中很多冲动的声音可能影响了话题的讨论。
郭巍青:这确切比拟常见。140个字的内容不足以表白明白。
当然,理性的网友也是存在的。比如一个素不相识的网友就给我推荐了一本互联网对推进粤语发展的书,这个信息就是我所等待的“新知”。
还有一些反驳我观点的,如有网友就举出怎么用不同方法说“刷卡”的例子来反驳。因而我主意的一个准则就是:当你参加探讨时,有必要供给新的信息,让别人有所得。
南方日报讯 (记者/赵新星 谢苗枫 实习生/王潇雨 李碧娇)中山大学政治与公共事务管理学院传授、博士生导师郭巍青最近因发微博讨论粤语的保存和延续问题,再次在网上掀起“粤语捍卫战”的热论。自称“第二代移民”的郭巍青认为,粤语要发展,必需找到新词汇。
“讲的人多就好,不必苛求标准”
8月9日中午,中山大学政治与公共事务治理学院教学、博士生导师郭巍青发微博感叹:“我老爸是第一代捞松,在广东生涯了半个世纪以上,至今一句粤语都不会讲。但能完整听懂,交换没问题。我是第二代,我儿子是第三代,都是双语人才”,“所以,关于新老广州人的语言之争,我感到对第一代不用奢求,对下一代毋庸请求,天然就会。保存和连续粤语的最好方式,是让外来孩子在这里上学交友人”。
微博发出后,很快就有“广州仔女”评论称,目前良多“新广人”固然讲的是广州话,但可能讲尺度的,讲得有滋味的就很少。郭巍青回应说,讲的人多是好事,“越来越多的人讲英语,并且讲不标准的英语,恰是英语遍及的主要标记之一”。
“如果有统计,我信任,今天能讲粤语的人数确定比30年前更多。”郭巍青盼望老广们对粤语保留要有信念。
“粤语要造新词”争议很大
在引发第一波讨论后,郭巍青于当天又再发了一条对于粤语存在局限性的微博。当中称,粤语以及粤文明能不能保存,取决于它能不能活生生地发展lv名牌包包特價館光臨。发展的指标之一,是能不能发生新词汇和新抒发。他还提问:粤语怎样说“博客”、“虚构世界”等词汇,以及怎么翻译“Facebook”、“Twitter”?“比如blog,汉语翻译成博客lv2012官方kason新款目錄,台湾翻译成部落格,这就是汉语在先进和发展。但用粤语怎么说呢”?
这次引起的风波比早前更强劲。网友开端连珠似的“发炮”:“原词用原音,何须翻译?”“粤音粤韵讲的是生活化语言,为何要为新词汇再创音韵?”
面对网友的质疑,郭巍青淡定回应说,“只有一种语言无奈表现一个外来词时,才直接用原文。dimsum表明英语切实找不到对应词,这是英语的局限。”
郭巍青以为,国语不好的翻译,就是国语的局限lv官方網;粤语没有好的翻译,就是粤语的局限。粤语要发展,不能停留在“打的”、“埋单”等从前风行于大江南北的旧词汇上,也不要停留于讲讲街坊情,而是要进入新时期,要找到新词汇。“表达才能越丰盛,才会有越多的人使用”。
欢送发表评论我要评论
留言列表